【海外の反応】欲張りジャポーネ

海外の反応ブログ。このブログを読むだけで日本がちょっと元気になる。そんな記事を書いていきたいと思います。英語苦手なので訳が間違ってたら教えてください。

【海外の反応】ノーベル賞受賞 日系アメリカ人1世 眞鍋淑郎 頭脳流出「90歳だって?」「彼の研究によって気候変動のシナリオが変わる」「世界の全てが技術産業に注目する中…」


www.youtube.com

2021年、ドイツの気象学者クラウス・ハッセルマン氏とともに共同でノーベル物理学賞を受賞した眞鍋淑郎さんは日系アメリカ人1世の地球科学者です。受賞理由は「気候の物理的モデリング、気候変動の定量化、地球温暖化の確実な予測」に関する業績。

眞鍋さんは1931年、日本の愛媛県で誕生しましたが、大学院での論文がアメリカ国立気象局地球流体力学研究所の所長の目に留まり、研究所への誘いに応じて27歳にして渡米し、充実した研究生活を続け1975年には米国の市民権を得ます。

その後、1997年に日本へ帰国し地球温暖化予想研究領域の領域長に就任するも2001年にこれを辞任し再び渡米、現在に至ります。

そもそも最初に渡米した理由は、当時の日本では博士号を取得しても進路に恵まれなかったため。2度目は日本の行政が他の研究機関との共同研究を拒み研究を阻害していることへの不満によるものとされており、当時は「頭脳流出」であると報じられましたが、眞鍋氏本人が受賞時の記者会見で「日本では科学者が政策を決める人に助言する方法、つまり両者のチャンネルが互いに通じ合っていない。米国はもっとうまくいっている」「(協調性の問題で)日本に帰りたくない」と語っています。

wanna-be-neet.hatenablog.com

・I'm shivering hearing his humble voice. Congratulations professor, you really deserve it.

 彼の謙虚な声を聴いて震えているよ。おめでとう教授。あなたは本当に受賞に値する。

 

・Great respect to Professor. You deserve it.

 教授に多大なる尊敬を。あなたは受賞に値するよ。

 

・During 60 years ago, all the world focus on technology industry, but he recruited himself to understand the climate change and safe our planet. All respect to you professor Manabe.

 60年も前、世界のすべてが技術産業に焦点を当てていたが、彼は気候変動への理解と我々の星を救うことに身を寄せた。全ての尊敬をあなたに、真鍋教授。

 

・Congratulation Manabe Sensei. I hope people in the world can take action together to fight climate change with green energy mitigation. Thank you Sensei to make people more aware the real impact of climate change.

 真鍋先生おめでとう。グリーンエネルギーでの緩和を以て気候変動と戦うことに、世界中の人々が一緒に行動できることを願っています。人々が気候変動の本当の影響をもっと意識するようにしてくれてありがとう真鍋先生。

 

You all Nobel scientists are inspiration for a true pure and devoted scientist. Thank you sir. Love from Pakistan

 ノーベル科学者の皆さんは真の純粋な献身的な科学者を激励する。ありがとう先生。パキスタンから愛を。

 

・This great man deserves our gratitude. May his name live forever. Slava Vechnaya!

  この偉大な人物は俺たちの感謝の気持ちに値する。彼の名が永遠に生き続けますように。栄光あれ!

 

・Congratulations!!! Climate change is gonna be changing the scenario after this research. A many congratulations for Mr. Syukuro and Mr. Klaus! A huge step for us to understand the climate change.

 おめでとう!この研究の後、気候変動はシナリオを変えるだろう。淑郎先生とクラウス(ハッセルマン)にたくさんの祝福を!我々にとって気候変動について理解する大きな足掛かりとなった。

 

・I really admire the great minds of scientists especially with Nobel Prize

 特にノーベル賞を取った科学者の素晴らしい精神に本当に敬服するよ。

 

・He is a great professor and he deserve it

 彼は素晴らしい教授で受賞に値するよ。

 

・Congratulations doctor for your trascendent constribution to the Mankind. Thank you

 人類への桁外れな貢献に祝福を、ドクターありがとう。

 

All the Noble laureates have one thing in common. They don't use mobile phone!! Only their wives have access to phone, through them you can reach out🙂

 すべてのノーベル賞受賞者には共通点が一つある。彼らは携帯電話を使わないんだ!彼らの妻だけが電話にアクセスでき、それを通せば君たちでも接触することができるんだ。

 

・Good luck and congrulation for doing your great work. Climate Change is such a great magnificent topic.

 あなたが素晴らしい仕事を行うことに対して幸運を祈り祝福します。気候変動はなんてすばらしく壮大な話題なんだろう。

 

・Can't believe he is 90 years old!

 彼が90歳だなんて信じられない!

 

Life is about surprises & unexpectations. Congrats!

 人生は驚きと期待に満ち溢れている。おめでとう!

 

congratulations from Italy❤❤

 イタリアから祝福を

 

・He can speak Japanglish frequently. lol

  彼はジャパニグリッシュをよくしゃべるねw

 

・For the greatest benefit to mankind.

 人類への最大の利益のために(ノーベルの言葉)

 

 ・Great efforts with congratulations are we competent to mitigate the environment pollution and it's drastic effects also it's direct impacts on the climate change to the worst within a given or a specified time for a better environment in near future Sir,

 環境汚染を軽減するために多大な努力を払っている。そして最悪の気候変動を、指定された範囲内で近い将来改善するのに劇的な効果があるね。先生。

 

・Thank you for providing this lecture for free. I found this very informative and inspiring. Thank you

 この講義を無料で提供してくれたことに感謝を。これは非常に有益で刺激的でした。ありがとう。

 

・nobel prize for working on climate models that are contradicted by the measures ... they don't even work at all. priceless

 全く機能していない対策と、矛盾する気候モデルの研究に対するノーベル賞。貴重だね。